Below are some basics guidelines for translating InterAct. Volunteers are organised into groups by country and have members from both within and outside ILG. If you are interested in helping out contact ILG at: ilg-info at webstandards dot org.
We are open to suggestions and ideas and expect that each country group will find their own way to manage the process. Feel free to share ideas and ask questions below.
Translator teams
All translators are listed by country groups rather than language so we can ensure appropriate localization. It’s advised that at least one member of each group is familiar with the education system of that country so they can oversee localisation. Also feel free to ask among your network for further volunteers.
Team management and communication
It is up to each group how they communicate, organize and share the work however we recommend general discussions around translating InterAct should go in the Interact Forums.
Wiki
We plan to house translations on a wiki. This is currently being put together and once done will be publicised in this forum so don’t forget to check back for updates.
Priority order for translation
What order InterAct is translated is at the discretion of the group however we suggest that modules are done in a chronological order.
Before starting we suggest that a glossary is created of key terms, citation styles and nomenclature (see “Localisation” below).
Localisation
We will need to be careful about how we localize content so that it accurately accommodates the education system for each country. Things each team may need to look at and agree on:
* Glossary
* Competencies
* Citation styles (the USA use MLA, what should be used in your country)
* General nomenclature that might be strange in other languages
If no one on the team has a background in education it may be worth asking a local education expert to help localize translated content.